==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་གྱི་རྟེན།
གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་
རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ལ་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །
གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམ་གྱི་རྟེན།

【汉语翻译】
为了他者利益次第的所依。
为了他者利益次第的所依。
善现，例如四大天王众天的光芒，无所住且不可得。三十三天众天，以及离诤天，兜率天，化乐天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，直到色究竟天之间的众天的光芒，无所住且不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，菩萨的词句之义无所住且不可得，这被称为为了他者利益次第的所依。
为了他者利益次第的所依。

【英语翻译】
The support for the sequence of benefits for others.
The support for the sequence of benefits for others.
Subhuti, for example, the light of the gods of the Four Great Kings is without dwelling and unattainable. The gods of the Thirty-three, and the gods of the Free from Strife, the Joyful, the Delighting in Emanation, the Controlling Others' Emanations, the Brahma host, the Retinue of Brahma, the Great Brahma, up to the gods of Akanistha, their light is without dwelling and unattainable. Subhuti, likewise, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, the meaning of the words of the Bodhisattva is without dwelling and unattainable, this is called the support for the sequence of benefits for others.
The support for the sequence of benefits for others.

============================================================

